村落枹鼓起,城楼刁斗频。
畏涂深虎豹,行路入荆榛。
故老人人怨,烽烟处处新。
桃源容客棹,属意武陵春。
村落枹鼓起,城楼刁斗频。
畏涂深虎豹,行路入荆榛。
故老人人怨,烽烟处处新。
桃源容客棹,属意武陵春。
村落中响起战鼓,
城楼上频频传来刁斗声。
可怕的道路深藏虎豹,
前行之路没入荆棘丛中。
故老之人个个怨恨,
烽火硝烟处处新生。
桃花源仍容客船停泊,
我心向往着武陵的春景。
War drums sound in the village,
Alarm gongs ring frequent from the tower.
Dreaded paths hide tigers and leopards,
The road ahead is thick with briar.
The old folks all voice their complaints,
Beacon fires blaze anew everywhere.
Yet Peach Blossom Spring welcomes a visitor's boat—
My heart belongs to Wuling's spring air.
警讯频传反映社会治理失序,凸显安全博弈的紧张。
村落城楼警讯频传,描写盗贼扰动下的紧张社会局面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理