羁旅淹歳改,江皋属春早。
幽村屡独往,胜事时默讨。
深竹尚残雪,阳崖已芳草。
茅茨忽连接,邻里自相保。
人犹安道族,景是山阴道。
徘徊问耆旧,或遇栖真老。
羁旅淹歳改,江皋属春早。
幽村屡独往,胜事时默讨。
深竹尚残雪,阳崖已芳草。
茅茨忽连接,邻里自相保。
人犹安道族,景是山阴道。
徘徊问耆旧,或遇栖真老。
旅途漂泊,淹留中岁月已改换;
江边高地,属于春天的气息来得早。
幽静的村庄,我屡次独自前往;
美好的事物,时常在心中默默探寻。
幽深的竹林里,还残留着积雪;
向阳的山崖上,已长满芬芳的春草。
茅草屋顶的房屋忽然连接成片;
邻里之间,自然相互照顾、彼此依靠。
这里的人们,仍像安道家族般和睦安居;
眼前景色,仿佛是山阴道上的风光。
我徘徊着,向年长的旧识询问往事;
或许能遇到在此隐居修真悟道的老人。
My journey lingers as the year has turned anew;
By riverside, the spring arrives ahead of dew.
To this secluded village I oft come alone;
Its hidden charms in silent contemplation known.
In bamboo groves, the lingering snow still holds its ground;
On sunny slopes, the fragrant grass begins to abound.
Thatched cottages now link, a sudden sight to see;
Neighbors support each other, living in harmony.
People still dwell like those of Andao's noble line;
The scene recalls the path of Shanyin, so divine.
I wander, asking elders of the bygone days;
Perhaps I'll meet a sage who in seclusion stays.
羁旅生涯揭示个体在时间周期中的漂泊与适应。
羁旅岁月流逝,江边春色早临。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理