日中骤雨海上来,悬流滂沱正奔猛。
坳堂旧干不濡足,回头穿凿成方井。
炎凉更代如恍惚,明晦回环不俄顷。
地形天事无久长,何况人情足驰骋。
君不见张耳陈余刎颈交,中道相捐岂终永。
日中骤雨海上来,悬流滂沱正奔猛。
坳堂旧干不濡足,回头穿凿成方井。
炎凉更代如恍惚,明晦回环不俄顷。
地形天事无久长,何况人情足驰骋。
君不见张耳陈余刎颈交,中道相捐岂终永。
正午时分,骤雨从海上袭来,
悬空的急流滂沱而下,正猛烈奔涌。
低洼的旧地原本干燥不湿脚,
回头一看,穿凿挖掘之处已成方井。
炎热与凉爽交替如同恍惚,
明亮与晦暗回环不过顷刻之间。
地形与天意都不能长久不变,
何况人情足以令人奔走竞逐。
你难道没看见张耳和陈余的刎颈之交,
中途互相抛弃,岂能永久保持?
At noon, a sudden rainstorm sweeps in from the sea,
Torrents pour down in a raging, mighty flood.
The dried-up hollows, once parched, now soaked to the knee,
Looking back, the dug-out ground forms a square well of mud.
Heat and chill alternate in a blurry trance,
Light and dark revolve in cycles, swift and fleet.
Earth's shape and heaven's will hold no lasting stance,
How much more do human feelings race and compete.
Have you not seen Zhang Er and Chen Yu, sworn friends so true,
Who cast each other aside midway—could that bond last through?
自然伟力展现不可抗的周期律动。
描绘海上暴雨骤至、奔流滂沱的壮阔景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理