从吏相望千里余,蓬蒿无以避空虚。
岂惟论议沈时俗,更觉精神耗簿书。
惭愧故人存雅素,殷勤佳句慰离居。
周南会是弦歌地,莫忘寻盟一起予。
从吏相望千里余,蓬蒿无以避空虚。
岂惟论议沈时俗,更觉精神耗簿书。
惭愧故人存雅素,殷勤佳句慰离居。
周南会是弦歌地,莫忘寻盟一起予。
身为官吏,相望相隔千里有余;
蓬蒿丛生,无法躲避内心的空虚。
岂止是议论沉溺于时俗风气;
更觉得精神被簿书公文消耗殆尽。
惭愧故人仍保持着高雅质朴的情谊;
殷勤赠予佳句,慰藉我离群索居的寂寥。
周南之地曾是弦歌教化之乡——
莫忘寻访旧盟,一起来激励我吧。
As officials, we gaze across a thousand miles and more;
Overgrown with weeds, there's no shelter from the emptiness.
Not only are discussions sunk in the vulgar trends of the time;
I feel even more my spirit drained by official documents.
Ashamed that an old friend still preserves elegance and simplicity;
Your kind, excellent verses console me in my distant dwelling.
The south of Zhou was once a land of music and song—
Do not forget our pact to seek and rouse me together.
治理流动带来个体认同的虚空与地理疏离。
描述为官远行、身处异乡的空虚寂寥
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理