嘈嘈大风起朔方,白日不没天苍苍。
洞庭彭蠡半飞洒,厚地圆天俱抑扬。
鹍鹏变化不可测,风云感会生羽翼。
方春杀气何时极,生物悲愁少颜色。
嘈嘈大风起朔方,白日不没天苍苍。
洞庭彭蠡半飞洒,厚地圆天俱抑扬。
鹍鹏变化不可测,风云感会生羽翼。
方春杀气何时极,生物悲愁少颜色。
呼啸的大风从北方刮起,
白日不落,天空一片苍茫无际。
洞庭湖和鄱阳湖大半被风雨飞洒侵袭,
厚重的大地和圆形的天空都随之起伏抑扬。
鲲鹏的变化无法预测,
风云际会,便生出了翱翔的羽翼。
正当春天,这肃杀之气何时才能穷尽?
万物悲愁,都失去了鲜活的颜色。
The roaring gale rises from the northern land,
The sun does not set, the sky is vast and grand.
Dongting and Pengli are half drenched in spray,
The solid earth and round sky both sway.
The roc's transformation cannot be foretold,
Wind and clouds meet, giving wings to the bold.
In the midst of spring, when will this killing air cease?
All living things grieve, their joy finds no release.
面对自然伟力,引发对人类在宏大周期中位置的思考。
描绘北方朔风呼啸、天地苍茫的雄浑景象,暗含对自然伟力的敬畏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理