汲汲书弥短,悠悠夜增长。
贫家不具烛,坐须明月光。
隐几四寂默,阴虫鸣我傍。
天时有推敚,物性随悲伤。
感彼忽自惊,喟然发心狂。
壮年何所成,忧患攒中肠。
咄嗟牛衣叟,妇女知激昂。
国耻吾亦羞,如何埽封疆。
譬如笼中禽,左右不得翔。
知音古亦稀,谁谓歌中商。
汲汲书弥短,悠悠夜增长。
贫家不具烛,坐须明月光。
隐几四寂默,阴虫鸣我傍。
天时有推敚,物性随悲伤。
感彼忽自惊,喟然发心狂。
壮年何所成,忧患攒中肠。
咄嗟牛衣叟,妇女知激昂。
国耻吾亦羞,如何埽封疆。
譬如笼中禽,左右不得翔。
知音古亦稀,谁谓歌中商。
急切地读书,却觉得书越来越短;悠悠长夜,时间仿佛在延长。
贫寒之家没有备好蜡烛,只能坐着等待明月的光辉。
倚着几案,四周一片寂静,暗处的虫儿在我身旁鸣叫。
天时有其推移更替,万物的本性也随着悲伤而变化。
有感于此,我忽然自己惊醒,深深叹息,内心涌起狂澜。
壮年时期有何成就?只有忧患积聚在胸肠之中。
可叹那穿着牛衣的老翁,连妇女都知道要激昂奋发。
国家的耻辱我也感到羞愧,该如何扫清边疆的祸患?
好比笼中的禽鸟,左右都无法飞翔。
知音自古就稀少,谁能说听懂了歌中的商音(指深意)呢?
Anxiously, the book seems shorter; slowly, the night grows longer.
A poor household lacks candles, sitting, I wait for the bright moonlight.
Leaning on the desk in silent solitude, hidden insects chirp beside me.
The seasons of heaven have their shifts and changes, the nature of things follows sorrow and grief.
Feeling this, I am suddenly startled myself, sighing deeply, my heart grows wild.
What have I achieved in my prime years? Worries and hardships gather in my gut.
Alas! The old man in his ox-hair coat, even women know to be stirred and激昂.
The nation's shame I too feel ashamed; how can we sweep clean our borders?
Like a bird in a cage, left and right, it cannot fly.
True understanding was rare even in ancient times; who can say they hear the note 'Shang' in the song?
在时间流逝中体现个体对认知的焦虑。
描绘夜读时光阴流逝与内心悠长的矛盾感受。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理