万里亘东西,连峰隐朔陲。
气纒冰雪惨,险极鬼神为。
偪仄单车度,盘桓壮士悲。
今朝识天意,正欲限华夷。
万里亘东西,连峰隐朔陲。
气纒冰雪惨,险极鬼神为。
偪仄单车度,盘桓壮士悲。
今朝识天意,正欲限华夷。
(山脉)绵延万里横贯东西,
连绵的山峰遮蔽了北方边陲。
寒气缠绕,冰雪景象凄惨,
地势险峻到了极点,仿佛是鬼神所为。
狭窄的道路仅容单车勉强通过,
(使人)徘徊难行,壮士也心生悲慨。
今日我明白了上天的用意,
正是要以此(天险)来分隔华夏与夷狄。
It stretches east and west for miles untold,
Where peaks in chains the northern marches hold.
Its air is bound by ice and snow's grim plight,
So perilous that gods and ghosts took fright.
A single carriage squeezes through the pass;
The stalwart halts, in sorrow, on the grass.
Today I grasp what Heaven did intend:
To set the bounds for Chinese and barbarian's end.
山脉的亘古存在象征着地理对文明扩张与治理的永恒博弈。
刻画山脉绵延万里、峰峦隐现的边塞雄浑景象,暗含对疆域辽阔与征戍艰险的遥想。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理