高秋变摇落,远水露澄明。
飞鸟江中堕,孤帆木末征。
逆风吹帽侧,疏雨逐云行。
兴尽聊当反,涂穷眼自惊。
高秋变摇落,远水露澄明。
飞鸟江中堕,孤帆木末征。
逆风吹帽侧,疏雨逐云行。
兴尽聊当反,涂穷眼自惊。
深秋时节,草木摇动,叶片凋零飘落,
远处的水面显露出来,清澈而明净。
飞鸟从空中降下,落入江水之中,
一叶孤舟仿佛在树梢的尽头航行。
逆风吹来,把我的帽子吹得歪向一侧,
稀疏的雨点追随着云朵向前飘行。
游兴已尽,姑且就此掉头返回,
前路穷尽,眼中不禁暗自一惊。
Deep autumn turns the leaves to fall and drift away,
The distant water gleams, a limpid, clear display.
A flying bird descends into the river's flow,
A lonely sail proceeds where treetops seem to grow.
Against the wind, my hat is tilted to the side;
The scattered rain pursues the clouds in stride.
My zest is spent, and so I turn my steps for home,
The road runs out, my eyes with sudden shock do roam.
景物变迁揭示自然周期,引发对生命流逝的深层认知。
描绘秋日傍晚城南水边清澈明净、草木摇落的萧瑟景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理