山晚云雾合,江秋风雨多。
凭夷何事舞,楚水忽翻波。
黯黯夕阳尽,翩翩暮鸟过。
轻舟送两桨,闻唱石城歌。
山晚云雾合,江秋风雨多。
凭夷何事舞,楚水忽翻波。
黯黯夕阳尽,翩翩暮鸟过。
轻舟送两桨,闻唱石城歌。
傍晚时分,山峦被云雾笼罩,
江上秋日,风雨频繁而猛烈。
河神冯夷为何事起舞?
楚地的江水忽然翻腾起波浪。
黯淡的夕阳渐渐消逝,
暮色中的鸟儿翩翩飞过。
一叶轻舟划动双桨前行,
听见有人唱起石城之歌。
Mountains at dusk are veiled in mist and cloud,
On autumn rivers, wind and rain abound.
Why does the river god begin to dance?
The Chu waters suddenly surge and prance.
The dimming sunset fades to end the day,
As evening birds in flight pass on their way.
A light boat is rowed with a pair of oars,
I hear the song of Stone City's shores.
自然气象的变幻莫测,考验着旅人的环境认知。
刻画山间傍晚云雾弥漫、江上秋日风雨交加的苍茫画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理