长相思,怀百忧,谁怜方寸间,常贮一掬愁。
年华过眼如川流,君亦何心长远游。
菱花炯炯垂鸾结,懒学宫梅匀腻雪。
风吹凉鬓影萧萧,一抹疏云对斜月。
红楼曲槛凌高寒,秋色满空风更酸。
问征鸿兮倩尔传素书,岁将阑兮君早还。
何时失喜听嘶马,相迎小立珠帘下。
长相思,怀百忧,谁怜方寸间,常贮一掬愁。
年华过眼如川流,君亦何心长远游。
菱花炯炯垂鸾结,懒学宫梅匀腻雪。
风吹凉鬓影萧萧,一抹疏云对斜月。
红楼曲槛凌高寒,秋色满空风更酸。
问征鸿兮倩尔传素书,岁将阑兮君早还。
何时失喜听嘶马,相迎小立珠帘下。
绵长的思念
怀抱着百般忧愁。
有谁会怜惜这方寸之间的心田
常常积贮着一捧哀愁?
年华从眼前流逝如同奔涌的江河。
你又是怀着怎样的心意,长久地远游在外?
菱花镜明亮照人,发髻上垂着鸾鸟结,
懒得去学宫中梅花那均匀细腻的雪白妆容。
凉风吹拂鬓发,影子萧瑟飘动,
一抹疏淡的云彩对着斜挂的月亮。
红楼曲折的栏杆高耸入寒空,
秋色布满天空,风声更加凄酸。
询问那南飞的鸿雁啊,请托你传递一封书信,
一年将尽了啊,夫君你早些归来。
何时才能惊喜地听到马儿的嘶鸣声,
出门相迎,在珠帘下短暂伫立等候?
Everlasting longing
Bears a hundred sorrows.
Who pities this tiny heart
That ever holds a handful of woe?
Years pass before the eyes like a flowing stream.
What is your heart's intent, to wander so long and far?
The bronze mirror gleams, my hair coiled in a phoenix knot,
Too languid to learn the palace plum's even, delicate snow.
The wind blows cool, my temple shadows rustle and sigh,
A streak of sparse cloud faces the slanting moon.
The red tower's winding railings pierce the high cold,
Autumn hues fill the sky, the wind grows more bitter.
I ask the migrating wild geese, entrusting you to carry a plain letter:
The year is drawing to a close, my lord, return soon.
When will I lose myself in joy, hearing the horse's whinny,
And step out to meet you, standing briefly beneath the beaded curtain?
情感的持续内耗体现了个体在关系周期中的困境。
抒发内心因长久思念而积聚的深沉忧愁。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理