青山解随人,远近互相对。
寒潭入陵谷,龙去知何处。
历历沙上石,群仙昔来会。
日暮一童归,横吹卧牛背。
青山解随人,远近互相对。
寒潭入陵谷,龙去知何处。
历历沙上石,群仙昔来会。
日暮一童归,横吹卧牛背。
青翠的山峦懂得随人移动,
无论远近都相互对峙成景。
寒潭的水流深入陵谷之中,
神龙已离去,不知踪迹何寻。
沙洲上的石头清晰可辨,
那是群仙昔日聚会之地。
日暮时分一个童子归来,
横坐在牛背上吹奏笛子。
Green hills know how to follow the wanderer's pace,
Far and near, they face each other in mutual grace.
A cold pool sinks into the valley's deep fold,
The dragon's gone—who knows to what abode?
Distinct on the sand, the stones lie clear and cold,
Where all the immortals once their meeting showed.
At dusk, a lad comes home, his work done and past,
Across a reclining ox, his flute's blown at last.
山水互动体现主客体在认知框架中的和谐博弈。
描绘青山与人相随的灵动景致,表达物我相得的闲适心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理