幽意难具陈,静境可因就。
远求涧侧石,置彼窗中岫。
前为嵩华高,侧构衡霍秀。
岩崿倏天成,风烟若神授。
他时看图画,应接颇意究。
气色形似间,人人轻宇宙。
尝闻山林士,既往又不复。
此语我知之,衡茅非所陋。
幽意难具陈,静境可因就。
远求涧侧石,置彼窗中岫。
前为嵩华高,侧构衡霍秀。
岩崿倏天成,风烟若神授。
他时看图画,应接颇意究。
气色形似间,人人轻宇宙。
尝闻山林士,既往又不复。
此语我知之,衡茅非所陋。
幽深的情意难以详尽陈述,
但这静谧的境地可让我依凭成就。
我远求溪涧旁的石头,
将它们布置成窗中的峰峦。
前方堆叠得像嵩山、华山那样高峻,
侧面构筑出衡山、霍山般的秀色。
岩崖倏忽间仿佛天然形成,
风烟缭绕好似神灵所赐予。
他日观看这如画的景致,
应接之际颇想探究其意趣。
在气韵、色泽与形似之间,
人们往往轻视了浩瀚的宇宙。
曾听闻隐居山林的高士,
一旦离去便不再返回。
这句话我深深懂得,
我的茅草屋并非简陋可鄙。
My secluded thoughts are hard to fully express,
Yet this tranquil scene allows me to find repose.
I sought distant stones from the valley's side,
And placed them as a window-framed peak inside.
In front, lofty as Mount Song and Hua they stand,
To the side, crafted with Mount Heng and Huo's grace so grand.
Cliffs and crags suddenly formed as if by nature's hand,
Mist and breeze bestowed as if by a divine command.
In future times, viewing this painted scene,
My mind will engage, its meaning to glean.
Between the spirit, hue, and form's design,
Each person belittles the cosmos, vast and divine.
I've heard of hermits in woods and hills,
Who, once departed, never return, as fate wills.
This saying I understand, its truth I hold,
My humble thatched hut is not a place to be scolded.
静观假山体现对微观世界的深度认知。
通过静观假山,寄托幽静超脱的闲适心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理