炎光裂厚地,江汉如𬊈汤。
闭户乐甘寝,婉娈在一床。
问我何独尔,爱此编竹光。
侧身照琬琰,热手循雪霜。
有时万里梦,倏往浮湖湘。
遂令傲轩冕,弥日慵下堂。
昔闻负暄老,意欲夸天王。
我亦悲世人,触热趋道傍。
炎光裂厚地,江汉如𬊈汤。
闭户乐甘寝,婉娈在一床。
问我何独尔,爱此编竹光。
侧身照琬琰,热手循雪霜。
有时万里梦,倏往浮湖湘。
遂令傲轩冕,弥日慵下堂。
昔闻负暄老,意欲夸天王。
我亦悲世人,触热趋道傍。
炽热的光芒使厚地开裂,
长江汉水如同滚烫的热汤。
关上门户乐于安睡,
蜷曲在这一张竹床之上。
若问我为何独独如此,
是喜爱这编竹的清凉光泽。
侧身映照在竹席的光滑表面,
炽热的手循着如雪似霜的凉意抚摸。
有时做万里之遥的梦,
倏忽间已往浮于洞庭湖湘江。
于是令我傲视官爵荣华,
整日慵懒不愿下堂。
昔日听说有负暄的老人,
心意想要向天王夸耀。
我也悲叹世间的人们,
冒着酷热奔波在道路旁。
The scorching sun cracks the thick earth wide,
Rivers and streams like boiling soup abide.
I shut my door, content with sweet repose,
Lying curled up upon my bamboo bed.
If asked why I alone find comfort so,
I love the woven bamboo's cooling glow.
I turn my body, mirrored in its sheen,
My heated hands trace frost and snow, serene.
At times, a dream of lands ten thousand miles,
Swiftly takes me to lakes and rivers' aisles.
Thus I disdain the pomp of courtly might,
And laze all day, reluctant to alight.
I once heard of an old man basking in the sun,
Who wished to boast before the king as one.
I too lament the people of our age,
Who rush in heat along the road, engaged.
在极端环境认知下,寻常物件成为生存博弈的关键。
极写夏日酷热,大地开裂,江汉如沸,反衬竹床带来的清凉惬意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理