南海浮柘山,尝试问水滨。
桑海变未久,婉娈兹为神。
昔闻仇池穴,上有牛女津。
物理宁可穷,空惊舟檝人。
南海浮柘山,尝试问水滨。
桑海变未久,婉娈兹为神。
昔闻仇池穴,上有牛女津。
物理宁可穷,空惊舟檝人。
南海之上浮着柘山,我曾试着在水边探问。
桑田沧海的变迁过去不久,婉约美丽的神灵在此栖身。
从前听说仇池的洞穴,上面有牛郎织女相会的津渡。
事物的道理怎能穷尽?徒然惊动了舟船上的人。
The South Sea floats with Zhe Mountain, / I try to ask along the shore.
Mulberry fields changed not long ago, / Here dwells a lovely goddess evermore.
Once heard of Qiu Chi's cavern deep, / Where Cowherd and Weaver meet above.
How can the laws of things be fully known? / In vain, the boatmen startle with no love.
对自然地理的观察,蕴含对世界本源的认知探索。
描绘柘山浮于南海的奇景,引发对自然奥秘的探寻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理