云水东南万里来,宦情羁思两悠哉。
旧交备礼矜垂老,晚辈多端谤不材。
匠石颇知几死木,火炉容有复然灰。
过梅收潦秋风起,待得鸿飞燕子回。
云水东南万里来,宦情羁思两悠哉。
旧交备礼矜垂老,晚辈多端谤不材。
匠石颇知几死木,火炉容有复然灰。
过梅收潦秋风起,待得鸿飞燕子回。
云与水从东南方万里迢迢而来;
为官的心情与羁旅的思绪,两者都悠长难排。
旧交遵循礼节,怜惜我垂垂老矣;
后辈多有非议,诽谤我不成材。
匠石很能识别那濒死的树木;
火炉中或许还有能复燃的死灰。
梅雨过后积水退去,秋风渐起;
等待着鸿雁高飞、燕子归回。
Clouds and waters journey from the southeast, ten thousand miles away;
Official duties and traveler's thoughts, both linger in a vague, prolonged sway.
Old friends observe full rites, pitying my declining years;
The younger generation finds many faults, slandering my lack of gears.
The master carpenter knows well the wood that narrowly escaped death;
The furnace may yet hold ashes that can be rekindled, drawing breath.
Passing the plum rains, as floods recede and autumn winds arise;
I wait for wild geese to fly and swallows to return under the skies.
云水万里牵动对身份认同的追寻。
面对万里云水,抒发宦情与羁思的悠长感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理