丹桂更束薪,白璧偿斗粟。
况兹风雨朝,泥潦坏墙屋。
败灶方生鱼,并日能薄粥。
始知箪瓢人,陋巷本自足。
宁见子桑诗,若歌复若哭。
丹桂更束薪,白璧偿斗粟。
况兹风雨朝,泥潦坏墙屋。
败灶方生鱼,并日能薄粥。
始知箪瓢人,陋巷本自足。
宁见子桑诗,若歌复若哭。
珍贵的丹桂被当作柴薪捆束,
洁白的玉璧用来换取一斗粟米。
何况在这风雨交加的早晨,
泥泞的积水冲坏了墙屋。
破败的灶台里竟能生出鱼来,
连日只能喝些稀薄的粥。
这才明白颜回那样一箪食一瓢饮的人,
在陋巷中本就感到满足。
难道要见到子桑(那样困苦)的诗篇,
像在歌唱又像在痛哭?
Cassia wood bound for firewood,
White jade traded for a peck of grain.
Especially on this stormy morning,
Muddy floods ruin walls and house.
A broken stove now breeds fish,
For days, only thin gruel to sustain.
Now I know the man with his bamboo bowl,
Content in his humble lane.
Would I rather see Zisang's poem,
Like a song, and like a cry of pain?
价值错位源于社会对人才认知的系统性偏差。
以珍贵之物换取微末之需,暗喻贤才遭弃、价值错位的社会现实。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理