雨夜三首 其一

作者: 刘攽(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
刘攽作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

急雨吹乔木,孤灯瞑小轩。

jí yǔ chuī qiáo mù, gū dēng míng xiǎo xuān。

ㄐㄧˊ ㄩˇ ㄔㄨㄟ ㄑㄧㄠˊ ㄇㄨˋ, ㄍㄨ ㄉㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄩㄢ。

神伤徒隠几,梦极不招魂。

shén shāng tú yǐn jī, mèng jí bù zhāo hún。

ㄕㄣˊ ㄕㄤ ㄊㄨˊ ㄧㄣˇ ㄐㄧ, ㄇㄥˋ ㄐㄧˊ ㄅㄨˋ ㄓㄠ ㄏㄨㄣˊ。

老泪悲朝雉,摧肠怯夜猿。

lǎo lèi bēi zhāo zhì, cuī cháng qiè yè yuán。

ㄌㄠˇ ㄌㄟˋ ㄅㄟ ㄓㄠ ㄓˋ, ㄘㄨㄟ ㄔㄤˊ ㄑㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄩㄢˊ。

旧惟眸子亮,一月遂全昏。

jiù wéi móu zǐ liàng, yī yuè suì quán hūn。

ㄐㄧㄡˋ ㄨㄟˊ ㄇㄡˊ ㄗˇ ㄌㄧㄤˋ, ㄧ ㄩㄝˋ ㄙㄨㄟˋ ㄑㄩㄢˊ ㄏㄨㄣ。

白话文翻译

急雨吹打着高大的树木,

孤灯在小轩中昏暗不明。

内心伤悲,徒然倚靠着几案,

梦境已极,却无法招回魂魄。

老泪为朝雉的遭遇而悲伤,

肝肠摧折,畏惧夜猿的哀鸣。

旧日唯有眼眸还明亮,

一月之间竟完全昏昧。

英文翻译

Fierce rain assaults the lofty trees,

A lone lamp dims the small room's gloom.

Heartbroken, I lean on the desk in vain,

Dreams reach their limit, but no soul returns.

Old tears mourn the morning pheasant's fate,

Gut-wrenched, I dread the night ape's cry.

Once my eyes alone were bright and clear,

In one month, they've fallen into total dark.

深度解构

孤灯与急雨构成对内心秩序的冲击与治理。

诗意解析

诗意概括

描绘急雨孤灯下的萧瑟夜景,烘托诗人羁旅中的孤寂心境。

《雨夜三首 其一》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 乔木 · 孤灯 · 急雨 · 小轩

语气: 沉郁 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

刘攽生平简介

刘攽(1023—1089),字贡父,北宋临江军新喻(今江西新余)人。他是北宋著名的史学家、学者与官员,与其兄刘敞并称“二刘”,在经学、史学领域均有建树。其文学成就虽为史学所掩,但诗文创作亦颇具特色,尤以咏史、拟古之作见长,风格质朴劲健,在北宋文坛占有一席之地。

浏览刘攽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理