急雨吹乔木,孤灯瞑小轩。
神伤徒隠几,梦极不招魂。
老泪悲朝雉,摧肠怯夜猿。
旧惟眸子亮,一月遂全昏。
急雨吹乔木,孤灯瞑小轩。
神伤徒隠几,梦极不招魂。
老泪悲朝雉,摧肠怯夜猿。
旧惟眸子亮,一月遂全昏。
急雨吹打着高大的树木,
孤灯在小轩中昏暗不明。
内心伤悲,徒然倚靠着几案,
梦境已极,却无法招回魂魄。
老泪为朝雉的遭遇而悲伤,
肝肠摧折,畏惧夜猿的哀鸣。
旧日唯有眼眸还明亮,
一月之间竟完全昏昧。
Fierce rain assaults the lofty trees,
A lone lamp dims the small room's gloom.
Heartbroken, I lean on the desk in vain,
Dreams reach their limit, but no soul returns.
Old tears mourn the morning pheasant's fate,
Gut-wrenched, I dread the night ape's cry.
Once my eyes alone were bright and clear,
In one month, they've fallen into total dark.
孤灯与急雨构成对内心秩序的冲击与治理。
描绘急雨孤灯下的萧瑟夜景,烘托诗人羁旅中的孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理