绝境可遗老,清心仍去邪。
楼头喧燕雀,川面动龙蛇。
碧瓦浮烟素,朱甍丽日赮。
倚风时坐啸,乘月更吹笳。
庭樾交倾盖,池房杂舞髽。
凉秋乘爽垲,吉岁验污邪。
厨酿全欺鲁,儿歌习陋巴。
林珍饷桃李,溪饭列鱼虾。
胜赏须神会,浮名祇盗夸。
谁能贪课最,本自学禅迦。
羁旅枝栖鹊,田园舍负蜗。
萧条看白鬓,早晚得丹砂。
绝境可遗老,清心仍去邪。
楼头喧燕雀,川面动龙蛇。
碧瓦浮烟素,朱甍丽日赮。
倚风时坐啸,乘月更吹笳。
庭樾交倾盖,池房杂舞髽。
凉秋乘爽垲,吉岁验污邪。
厨酿全欺鲁,儿歌习陋巴。
林珍饷桃李,溪饭列鱼虾。
胜赏须神会,浮名祇盗夸。
谁能贪课最,本自学禅迦。
羁旅枝栖鹊,田园舍负蜗。
萧条看白鬓,早晚得丹砂。
绝佳的境地可以安度晚年,
清净的心依然能去除邪念。
楼头喧闹着燕雀,
河面上游动着龙蛇。
碧瓦在素淡的烟雾中浮现,
朱红的屋脊在日光下闪耀着红霞。
倚着风时而坐着长啸,
乘着月色更吹奏起胡笳。
庭院的树荫交错如倾斜的车盖,
池边的房舍间杂着舞女的发髻。
凉爽的秋天乘着高爽之地,
丰年验证了低湿田的收成。
家酿的酒完全胜过鲁地的酒,
儿童的歌谣习惯模仿巴地的粗朴曲调。
林中的珍品馈赠桃李,
溪边的饭食陈列着鱼虾。
胜景的欣赏需要心神领会,
虚浮的名声只是偷来的夸耀。
谁能贪求考核的最优等第?
我本已学习禅宗佛法。
羁旅之人如枝头栖息的喜鹊,
田园生活如蜗牛背负着房舍。
萧条中看着自己的白发,
早晚将求得长生不老的丹砂。
A secluded place can shelter an old soul,
A pure heart still drives away evil thoughts.
Swallows and sparrows clamor atop the tower,
Dragons and snakes stir upon the river's face.
Green tiles float in mist, pale and serene,
Vermilion ridges gleam beneath the sun's red glow.
Leaning on the wind, I sit and chant at times,
Riding the moonlight, I blow the reed pipe anew.
Tree shades in the courtyard intertwine like tilted canopies,
Pondside rooms are mixed with dancing maiden's hair.
Cool autumn rides on refreshing heights,
Auspicious years prove the lowlands' bounty.
Kitchen brew utterly shames that of Lu,
Children's songs habitually mimic crude Ba.
Forest delicacies offer peaches and plums,
Streamside meals array fish and shrimp.
True appreciation requires spiritual communion,
Floating fame is but stolen vainglory.
Who can covet the highest official ratings?
I've long since learned the way of Chan and Buddha.
A traveler, like a magpie perched on a branch,
In fields and gardens, a snail carries its home.
Desolate, I watch my white temples,
Sooner or later, I'll obtain the cinnabar of immortality.
在山水田园中寻求个人治理,实现精神认同。
描绘远离尘嚣、修身养性的隐逸生活与心境。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理