江汉不宜秋,羁人北望愁。
帝乡从此去,楚水正东流。
竟日悲𫛸鴂,长歌倚蒯缑。
天边两黄鹄,那肯为人留。
江汉不宜秋,羁人北望愁。
帝乡从此去,楚水正东流。
竟日悲𫛸鴂,长歌倚蒯缑。
天边两黄鹄,那肯为人留。
长江和汉水不适宜这秋天的景象。
我这漂泊之人向北眺望,心中充满忧愁。
帝都故乡从此离我远去。
楚地的江水正日夜向东奔流。
整日里都为杜鹃的悲鸣而伤感。
倚靠着剑柄,我放声长歌。
天边有两只黄鹄在飞翔。
它们怎肯为凡人而停留呢?
The River Han ill suits the autumn scene.
A wanderer northward gazes, filled with sorrow keen.
The capital, my home, now lies far, far away.
The Chu River eastward flows, day after day.
All day I grieve to hear the cuckoo's mournful cry.
Leaning on my sword's hilt, I sing a long sigh.
Two yellow swans fly yonder, near the sky.
They will not linger for a mortal's plea, oh why?
江汉秋景触发北望愁思,反映地理认同与归属博弈。
江汉秋色不宜人,羁旅北望更添愁绪,表达思归之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理