原尝四公子,养徒各三千。
金玉弃如沙,快意当目前。
好士要尽心,安知悉英贤。
虽非霸王资,豪气故翩翩。
生为战国雄,死亦名千年。
晋重未反国,曹郑方接连。
靳惜粪土间,不能捐一钱。
宗社几不食,恶名高属天。
山枢刺昭公,死矣悲宛然。
如何万乘邦,徒为人所怜。
原尝四公子,养徒各三千。
金玉弃如沙,快意当目前。
好士要尽心,安知悉英贤。
虽非霸王资,豪气故翩翩。
生为战国雄,死亦名千年。
晋重未反国,曹郑方接连。
靳惜粪土间,不能捐一钱。
宗社几不食,恶名高属天。
山枢刺昭公,死矣悲宛然。
如何万乘邦,徒为人所怜。
原尝等四位公子,
各自养着门客三千人。
金银玉器抛弃如同沙土,
只求眼前一时的快意。
喜好士人说要尽心尽力,
又怎能知道都是英才贤士?
虽然不具备称王称霸的资本,
但豪迈的气概依然飞扬。
活着是战国时代的雄杰,
死后名声也流传千年。
晋文公重耳尚未回国时,
曹国、郑国正接连与他交战。
他们却吝惜粪土般的财物,
不肯捐出一枚钱币。
宗庙社稷几乎得不到祭祀,
他们的恶名高达天际。
《诗经·唐风·山有枢》讽刺昭公,
他死了,悲哀的情景仿佛就在眼前。
为何一个拥有万乘兵车的大国,
最终只落得被人怜悯的境地?
The four lords of old, Yuan and Chang,
Each kept three thousand followers strong.
Gold and jade they cast like sand away,
Seeking only pleasure of the day.
To cherish talents they claimed their heart,
But how to know the wise apart?
Though lacking a true hegemon's might,
Their gallant spirit soared in flight.
Alive, they were the Warring States' pride;
Dead, their names for a thousand years abide.
Duke Wen of Jin had not returned home then,
While Cao and Zheng fought time and again.
Yet they begrudged a coin, a trifling sum,
As if guarding dirt, their hearts were numb.
The ancestral altars nearly starved,
Their foul fame to the heavens carved.
The "Shan Shu" ode laments Duke Zhao's fate,
His death in sorrow, all too late.
How could a kingdom of ten thousand chariots grand
Become merely an object of pity throughout the land?
养士规模体现人才治理的博弈与周期。
借战国四公子养士讽喻人才与权势的关系。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理