玉关归马候全师,虎落无尘指列旗。
壮士欢声歌杕杜,降人破胆望枪累。
禹功远近逾千岁,汉德并容过二仪。
青海远通青冢地,白羊斜界白狼夷。
玉关归马候全师,虎落无尘指列旗。
壮士欢声歌杕杜,降人破胆望枪累。
禹功远近逾千岁,汉德并容过二仪。
青海远通青冢地,白羊斜界白狼夷。
玉门关前,战马等待着全军凯旋归来,
军营的栅栏一尘不染,指向整齐排列的旌旗。
壮士们欢声歌唱着《杕杜》这样的凯歌,
投降的敌人看到长矛上的穗饰就吓破了胆。
大禹的功业遍及远方,流传已超过千年,
汉朝的德政包容万物,超越了天地两仪。
青海湖远远地连通着王昭君的青冢之地,
白羊标识着边界,白狼夷的部落斜列在旁。
At Jade Pass, steeds await the triumphant return of the whole army,
The tiger-fence is dustless, pointing to the arrayed banners.
Warriors cheer, singing songs of the wild pear tree,
Surrendered foes tremble in fear at the sight of spear-tassels.
The achievements of Yu stretch far and wide, lasting over a thousand years,
The virtue of Han embraces all, surpassing heaven and earth.
The distant Qinghai connects to the land of the Green Tomb,
White sheep mark the border, and the White Wolf tribes lie askew.
战争结束后的秩序重建,体现了治理者对和平的掌控。
描绘边关战事已平,军旗列列、归马待发的雄壮肃穆场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理