厌闻九衢车马喧,泛舟初出城东门。
阴虹吐雨水势怒,河声浩浩如雷奔。
棹工欢呼事拳捷,童稚变色愁惊魂。
济危经险正当尔,安得拱默为希言。
虽无清泠可澣涤,喜见黄浊来原原。
便风催橹两快意,千里万里何足论。
厌闻九衢车马喧,泛舟初出城东门。
阴虹吐雨水势怒,河声浩浩如雷奔。
棹工欢呼事拳捷,童稚变色愁惊魂。
济危经险正当尔,安得拱默为希言。
虽无清泠可澣涤,喜见黄浊来原原。
便风催橹两快意,千里万里何足论。
我已厌倦九条大街上车马的喧嚣,
初次泛舟出行,划出城东门。
阴暗的虹霓喷吐雨水,水势汹涌暴怒,
河水声浩浩荡荡,如同雷霆奔腾。
船工们欢呼着,划桨动作迅捷有力,
孩童们脸色大变,忧愁惊骇失魂。
渡过危难、经历险阻正该如此,
怎能拱手沉默,以求寡言少语?
虽然没有清冽的泉水可以洗涤身心,
却欣喜地看到浑浊的黄河水滚滚而来。
顺风催动船桨,令人双倍快意,
千里万里之遥,又何足挂齿论说。
I tire of the clamor of carriages on the nine thoroughfares;
I launch my boat, first passing through the city's eastern gate.
A dark rainbow spews rain, the water's force is fierce and wild;
The river's roar is vast and mighty, like thunder's rolling gait.
The oarsmen cheer, their task is swift and strong;
The children pale, their spirits seized by fear and dread.
To navigate through peril and through risk is right and true;
How can one stay silent, holding back the words unsaid?
Though there's no clear, cool stream here to wash and cleanse my soul,
I'm glad to see the yellow, turbid waters surge and roll.
A fair wind hastens oars, a double joy to me;
A thousand miles, ten thousand miles—what are they to the free?
对城市喧嚣的认知逃离,寻求精神认同。
表达诗人厌倦都市喧嚣,向往自然宁静的隐逸情怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理