新居

作者: 刘攽(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
刘攽作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

举世同逆旅,此身那拙谋。

jǔ shì tóng nì lǚ, cǐ shēn nà zhuō móu。

ㄐㄩˇ ㄕˋ ㄊㄨㄥˊ ㄋㄧˋ ㄌㄩˇ, ㄘˇ ㄕㄣ ㄋㄚˋ ㄓㄨㄛ ㄇㄡˊ。

趣营容膝地,适似种瓜侯。

qù yíng róng xī dì, shì sì zhòng guā hóu。

ㄑㄩˋ ㄧㄥˊ ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧ ㄉㄧˋ, ㄕˋ ㄙˋ ㄓㄨㄥˋ ㄍㄨㄚ ㄏㄡˊ。

药饵扶多病,躬耕强隠忧。

yào ěr fú duō bìng, gōng gēng qiǎng yǐn yōu。

ㄧㄠˋ ㄦˇ ㄈㄨˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄧㄥˋ, ㄍㄨㄥ ㄍㄥ ㄑㄧㄤˇ ㄧㄣˇ ㄧㄡ。

弹冠仍应客,车马肯淹留。

tán guān réng yīng kè, chē mǎ kěn yān liú。

ㄊㄢˊ ㄍㄨㄢ ㄖㄥˊ ㄧㄥ ㄎㄜˋ, ㄔㄜ ㄇㄚˇ ㄎㄣˇ ㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ。

白话文翻译

整个世间都如同旅舍,人人皆是过客,

我这身躯哪里需要拙劣的谋划。

赶紧经营这仅能容膝的狭小居所,

恰好似那种瓜的邵平一样自得。

依靠药物和饮食来扶持多病之身,

亲自耕种勉强能排遣内心的隐忧。

但依然弹冠整衣,应酬来访的客人,

他们的车马又怎肯在此地久留?

英文翻译

All the world is but a sojourn, the same for everyone,

How could this body of mine devise a clumsy plan?

I hasten to prepare a space just for my knees to rest,

Much like the Marquis who was content to plant his melons best.

Medicine and diet support my many ailments' plight,

Tilling the soil myself eases my hidden worries' blight.

Yet I still dust my hat to answer calls from guests who come,

Would their carriages and horses deign to linger at my home?

深度解构

将人生喻为逆旅,是对存在周期的深刻认知。

诗意解析

诗意概括

视人世为逆旅,感慨人生漂泊与谋身不易。

《新居》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: · 逆旅 ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平仄仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

刘攽生平简介

刘攽(1023—1089),字贡父,北宋临江军新喻(今江西新余)人。他是北宋著名的史学家、学者与官员,与其兄刘敞并称“二刘”,在经学、史学领域均有建树。其文学成就虽为史学所掩,但诗文创作亦颇具特色,尤以咏史、拟古之作见长,风格质朴劲健,在北宋文坛占有一席之地。

浏览刘攽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理