日落山气改,汀洲寒雾生。
深沈转墟落,迢递失重城。
树里迷人语,沙头见火明。
商帆宿何处,仿佛棹歌声。
日落山气改,汀洲寒雾生。
深沈转墟落,迢递失重城。
树里迷人语,沙头见火明。
商帆宿何处,仿佛棹歌声。
太阳落下,山间的气息改变了,
沙洲与岸边,寒冷的雾气开始升腾。
雾气深沉,转而笼罩了村落,
它遥远弥漫,使得重叠的城郭消失不见。
树林里传来令人迷惑的人语声,
沙洲的尽头可以看见灯火闪烁。
商船的帆今晚停泊在何处呢?
仿佛传来了划船人的歌声。
The sun sets, the mountain air shifts,
On islets and shores, cold mists arise.
Deep and dense, they drift to villages,
Distant and dim, they veil the layered walls.
From the woods, bewildering voices murmur,
On the sandy bank, a flickering fire gleams.
Where do the merchant sails find their night's rest?
Faintly, the sound of boatmen's songs seems near.
暮色与雾气交织,呈现自然界的动态治理。
描绘日落雾起的山野暮景,意境清寒朦胧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理