日月疾过隙,生者犹行客。
念君于此中,复久事远役。
岁暮山林闭,天寒雪霜积。
归来道路勤,稍见车马色。
田事未宜缓,春冰行解释。
相从今其时,迨此役车息。
日月疾过隙,生者犹行客。
念君于此中,复久事远役。
岁暮山林闭,天寒雪霜积。
归来道路勤,稍见车马色。
田事未宜缓,春冰行解释。
相从今其时,迨此役车息。
日月如梭般飞快地穿过缝隙,
活着的人就像匆匆的过客。
我想到你在这短暂的人生里,
又长久地从事着远方的劳役。
岁末时节,山林寂静封闭,
天气寒冷,霜雪堆积满地。
你归来时,路途奔波辛劳,
渐渐能看到车马的痕迹与喧嚣。
农事不应该再拖延迟缓,
春天的冰即将消融解散。
现在正是与你相伴的时候,
趁这服役的车马尚未奔走。
The sun and moon speed through the crack of time,
The living are but travelers in their prime.
I think of you, amidst this fleeting race,
Again long bound to distant toil and chase.
Year's end, the mountain woods are closed and still,
The sky is cold, with frost and snow to fill.
You come back, weary from the long, long road,
Where carts and horses leave a faint, fresh code.
Field work should not be slowed or put aside,
As spring ice melts and waters open wide.
To join you now is timely, as we meet,
Before the cart of duty finds retreat.
对时间周期的敏锐感知引发存在思考。
感慨光阴飞逝,人生如寄的深沉喟叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理