太紫异垂象,河洛殊出符。
卜食绵往祀,宅中雄别都。
旋宫千万门,层城十二衢。
佳丽帝王州,爽垲神明区。
过位思自饬,檐阙在必趋。
琉璃映瓦翼,玱琅耀金铺。
白日互蔽亏,凉风倏来苏。
仰视制作雄,疑有神物扶。
始知壮丽功,不使来世逾。
择材自千章,衒巧非一图。
傥无日新美,何以除规模。
西宾尚余谕,望幸犹踟蹰。
何当树翠华,万玉趋赤涂。
太紫异垂象,河洛殊出符。
卜食绵往祀,宅中雄别都。
旋宫千万门,层城十二衢。
佳丽帝王州,爽垲神明区。
过位思自饬,檐阙在必趋。
琉璃映瓦翼,玱琅耀金铺。
白日互蔽亏,凉风倏来苏。
仰视制作雄,疑有神物扶。
始知壮丽功,不使来世逾。
择材自千章,衒巧非一图。
傥无日新美,何以除规模。
西宾尚余谕,望幸犹踟蹰。
何当树翠华,万玉趋赤涂。
太微紫宫星象各异,河图洛书符瑞不同。
占卜择地以延续祭祀,定都中央建立雄伟的陪都。
宫室回旋有千万道门,重城之内十二条大道通达。
这是帝王州郡的佳丽之地,神明区域清爽高朗。
经过帝位时想着自我整饬,檐下宫阙必须趋前朝拜。
琉璃瓦映照着飞檐,玱琅玉佩在金铺门上闪耀。
白日交替着隐现,凉风忽然吹来令人苏醒。
仰视这雄伟的建筑,疑有神物在扶持。
这才知道壮丽工程的功绩,不让后世超越。
选取木材来自千株大树,炫示技巧不止一种图样。
倘若没有日新的美好,如何能保持这宏大规模?
西宾尚有议论,盼望皇帝临幸仍犹豫徘徊。
何时才能树立翠华旗盖,万玉随从奔向赤色道路?
The Purple Palace differs in celestial signs; the River Chart shows distinct decree.
Divining the site for lasting sacrifice, the central capital stands majestically.
Palace halls with countless gates revolve; the layered city has twelve avenues wide.
A splendid realm for emperors, a crisp, divine region with nothing to hide.
Passing the throne, one thinks to discipline; toward the eaves and towers, one must stride.
Glazed tiles reflect the winged roofs; jade pendants gleam on golden doors with pride.
The white sun alternately hides and shines; cool winds suddenly revive the air.
Looking up at the majestic craft, I suspect divine beings had a share.
Now I know such grandeur's achievement was not meant for later ages to outdo.
Selecting timber from a thousand trees; displaying skill in more than one design view.
Without daily renewal and beauty, how can one maintain the grand design?
The western guest still has advice to give, gazing at the imperial visit, hesitant in line.
When will the emerald canopy be raised, with myriad jade attendants toward the crimson road?
通过符应构建政治认同,彰显皇权天授。
描绘西都皇宫的宏伟气象与祥瑞符应。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理