鸟鼠流清渭,岍岐导众山。
悬车循暗谷,断栈出重关。
长路去未已,连峰深更艰。
秋高木落外,天夐鸟飞间。
日出看群动,烟收认百蛮。
别肠逾九绝,愁泪独长潸。
立志薄轩冕,隠居宜草菅。
自甘家食薄,还爱彩衣斑。
从吏负夙愿,辞亲何厚颜。
简书今可畏,幕府尚余闲。
猿叫无劳思,鸿冥不易攀。
归来城阙望,但见白云还。
鸟鼠流清渭,岍岐导众山。
悬车循暗谷,断栈出重关。
长路去未已,连峰深更艰。
秋高木落外,天夐鸟飞间。
日出看群动,烟收认百蛮。
别肠逾九绝,愁泪独长潸。
立志薄轩冕,隠居宜草菅。
自甘家食薄,还爱彩衣斑。
从吏负夙愿,辞亲何厚颜。
简书今可畏,幕府尚余闲。
猿叫无劳思,鸿冥不易攀。
归来城阙望,但见白云还。
清澈的渭水从鸟鼠山流出,
千山万壑由岍山和岐山导引。
悬车沿着幽暗的山谷前行,
断断续续的栈道从重重关隘中穿出。
漫长的路途尚未走完,
连绵的山峰更加幽深艰险。
秋高气爽,在落叶飘零之外,
天空辽阔,飞鸟在其间翱翔。
日出时观看万物活动,
烟霭消散,辨认出各方蛮族之地。
离别的愁肠胜过九次断绝,
忧愁的泪水独自长流不止。
立志看轻高官厚禄,
隐居适合茅草屋舍。
甘愿家中饮食淡薄,
却仍喜爱孩童彩衣的斑斓。
担任官吏违背了平素的志愿,
辞别亲人,何等厚颜。
官府文书如今令人畏惧,
幕府之中尚有些许闲暇。
猿猴啼叫,无需劳神思索,
鸿雁高飞冥冥,不易追随。
归来遥望都城宫阙,
只见白云悠悠飘还。
The clear Wei River flows from Bird-and-Rat Mountain,
And myriad peaks are guided by Qian and Qi.
My cart hangs on, tracing the shadowy valley,
The broken plank road emerges from layered passes.
The long road stretches on, not yet at its end,
The linked peaks deepen, more arduous still.
In autumn's height, beyond the falling leaves,
The vast sky stretches where birds fly between.
At sunrise, I watch the myriad creatures stir,
As mists disperse, I recognize the hundred tribes.
My parting sorrow exceeds a nine-fold severance,
Alone, my grieving tears fall in long streams.
My resolve scorns the trappings of high office,
Seclusion suits a thatched hut in the wilds.
Content with humble fare at home,
I still cherish the patterned colors of a child's robe.
Serving as an official betrays my long-held wish,
Leaving my kin, what thick-faced shame I bear.
Official documents are fearsome now,
Yet the commander's tent still holds some leisure.
The ape's cry needs no laborious thought,
The wild goose in the void is not easy to follow.
Returning, I gaze toward the city walls,
And see only white clouds drifting back.
山水形胜承载着对文明源头的历史认知。
描绘渭水源头与山脉走向,展现壮阔的地理形胜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理