荆山连太华,青翠望难分。
岭首明新旭,山腰暝白云。
玉攒光自照,波荡势成文。
应接宁知倦,清辉远送君。
荆山连太华,青翠望难分。
岭首明新旭,山腰暝白云。
玉攒光自照,波荡势成文。
应接宁知倦,清辉远送君。
荆山与太华山相连,
一片青翠望去难以分辨。
山岭的顶端被初升的太阳照亮,
山腰处却因白云笼罩而显得幽暗。
山峰如玉攒聚,光辉自我映照;
山势如波涛荡漾,形成天然的纹样。
应接这样的美景,怎会知道疲倦?
那清朗的光辉远远地为你送行。
Mount Hua, linked with Jing Shan, extends afar,
A stretch of verdant green, hard to tell where they are.
The ridge-top greets the newborn sun with brilliant light,
While halfway up the hill, white clouds bring twilight.
Like jade aglow, its peaks in their own radiance gleam;
Like rippling waves, its ranges form a patterned stream.
How could one ever tire of such a glorious sight?
Its purest splendor sends you off into the night.
面对连绵山势,引发对自然宏大与认知边界的思考。
远望荆山与华山相连,青翠一片难以分辨的壮丽山景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理