天阔西曛久,风多客语闻。
九江秋落水,三峡暮归云。
饮啄鸥相并,归飞鹤不群。
湘潭早摇落,稍稍怅平分。
天阔西曛久,风多客语闻。
九江秋落水,三峡暮归云。
饮啄鸥相并,归飞鹤不群。
湘潭早摇落,稍稍怅平分。
天空辽阔,西边的落日余晖久久不散,
风声很大,夹杂着行旅之人的话语声。
九江的水面在秋天里下落,
三峡的暮云正在归来。
饮水啄食的鸥鸟相互依傍,
归飞的鹤却独自翱翔,不与群同。
湘潭的草木早已凋零摇落,
心中不免生出些许惆怅,与这秋色平分。
The vast sky holds the western dusk so long,
The wind carries the travelers' talk along.
The Nine Rivers see autumn waters fall,
The Three Gorges greet evening clouds' recall.
Feeding gulls flock together, side by side,
Returning cranes fly alone, in lonely pride.
Xiangtan's plants wither early, leaves are shed,
A touch of sorrow shares the scene widespread.
于广阔时空里,感知个体存在的治理。
描绘黄昏天阔风急、旅人交谈的晚行情景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理