古木号蝉鸦乱栖,凉风稍稍袭人衣。
高楼鼓角悲秋意,小市渔樵竞夕晖。
虽有簿书容暇豫,强从宾旅复来归。
闭门跃马俱人事,吾道何能问是非。
古木号蝉鸦乱栖,凉风稍稍袭人衣。
高楼鼓角悲秋意,小市渔樵竞夕晖。
虽有簿书容暇豫,强从宾旅复来归。
闭门跃马俱人事,吾道何能问是非。
古树上蝉鸣鸦噪,乌鸦杂乱地栖息着;
凉风渐渐吹来,侵袭着人的衣衫。
高楼上传来鼓角声,充满了悲秋的意味;
小集市里,渔夫和樵夫争相趁着夕阳的余晖。
虽然还有公文簿册容许片刻的闲暇,
我却勉强跟随同行的宾客,再次踏上归途。
闭门不出或策马奔驰,都是世间俗事;
我的处世之道,又怎能去追问是非对错呢?
Ancient trees cry with cicadas, crows perch in disarray;
A cool breeze gradually steals in, brushing against one's robe.
From the high tower, drums and horns sound autumn's mournful sway;
In the small market, fishermen and woodcutters vie for the evening's glow.
Though official documents allow a moment's ease,
I force myself to follow fellow travelers, returning once more.
To shut the gate or leap on a horse—both are worldly affairs;
How can my path inquire into right and wrong anymore?
自然意象的周期更迭,映照出个体对时间流逝的认知。
描绘傍晚归途所见古木蝉鸣、乌鸦乱栖的萧瑟秋景,透出凉意与孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理