川原自不改,春事已畴昔。
众芳生晚绿,远树森重碧。
流鶑歇复歌,乳燕飞暂息。
对酒独慷慨,惜无同心客。
川原自不改,春事已畴昔。
众芳生晚绿,远树森重碧。
流鶑歇复歌,乳燕飞暂息。
对酒独慷慨,惜无同心客。
山川原野自然没有改变,
但春天的光景已成为过去。
各种花草在暮春的绿意中生长,
远处的树木呈现出深沉的碧色。
流莺的鸣叫时停时续,
雏燕飞翔一阵又暂作歇息。
我独自对着酒杯,心中感慨万千,
只可惜没有志同道合的友人相伴。
The plains and streams remain unchanged,
Yet spring's affairs are now of the past.
Late blooms emerge amidst verdant green,
Distant trees stand in deep, layered blue.
The oriole's song pauses, then resumes,
Young swallows in flight take a brief rest.
Facing wine alone, I feel a surge of passion,
Regretting the lack of a kindred spirit.
自然不变与人事变迁揭示周期规律。
登楼晚望,感川原依旧而春事已逝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理