上有苍苍山,下有浑浑流。
两崖类筑甬,中道才容辀。
关门密相望,设险非一秋。
借问前代人,屈指嬴与刘。
乃知伯王功,天险参人谋。
百二制六国,一面当诸侯。
东惭洛阳薄,北视朝歌羞。
时平郡国通,官守轻戈矛。
旅程兹出关,怅然为淹留。
上有苍苍山,下有浑浑流。
两崖类筑甬,中道才容辀。
关门密相望,设险非一秋。
借问前代人,屈指嬴与刘。
乃知伯王功,天险参人谋。
百二制六国,一面当诸侯。
东惭洛阳薄,北视朝歌羞。
时平郡国通,官守轻戈矛。
旅程兹出关,怅然为淹留。
上方是苍茫的青山,
下方是浑浊的河流。
两岸的悬崖好似筑成的甬道,
中间的道路仅能容纳一辆车轴。
关隘的城门紧密相望,
设置这样的险要并非一朝一夕之功。
试问前代的人们,
屈指算来是嬴秦与刘汉。
于是知道霸王功业,
天险参杂着人的谋略。
以百二之险制服六国,
凭一面关隘抵挡诸侯。
东望洛阳,自觉其薄弱,
北视朝歌,感到其羞惭。
时世太平,郡国道路通畅,
官员守备轻忽了戈矛兵器。
旅程至此出了关隘,
惆怅地为此地而停留。
Above, the mountains stretch in azure hue,
Below, the river flows in turbid view.
The cliffs on both sides like a corridor stand,
The path between just fits a single hand.
The passes watch each other, close and tight,
Their perilous guard is not a thing of night.
I ask of those who lived in ages past,
And count on fingers: Qin and Han, they last.
Thus I learn that a conqueror's great feat
Blends Heaven's stronghold with human stratagem neat.
With twofold strength, he ruled six states in sway,
And faced the lords with but one pass to stay.
To the east, Luoyang seems frail and thin,
To the north, Zhaoge feels shame within.
In times of peace, the lands are linked and free,
Officials lay aside their spear and key.
Now as my journey passes through this gate,
I linger here, with sorrowful, late fate.
山水格局体现对地理周期的深刻认知。
描绘潼关险峻地势与壮阔山河景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理