汉家天马来宛西,天子爱之藏贰师。
甘泉贵人宠第一,昆弟封侯真谓宜。
军书插羽庙选将,一朝百万皆熊罴。
大射卢山亦快意,死人乱麻非所悲。
论功庙堂谁与敌,外厩皆是麒麟儿。
白茅金印结紫绶,老将流落多瑕疵。
天生富贵实有命,宁复忆君贫贱时。
势高累愚计虑远,大志落落嗟徒为。
渭桥祖道一语泄,身衅边鼓家流离。
汉家天马来宛西,天子爱之藏贰师。
甘泉贵人宠第一,昆弟封侯真谓宜。
军书插羽庙选将,一朝百万皆熊罴。
大射卢山亦快意,死人乱麻非所悲。
论功庙堂谁与敌,外厩皆是麒麟儿。
白茅金印结紫绶,老将流落多瑕疵。
天生富贵实有命,宁复忆君贫贱时。
势高累愚计虑远,大志落落嗟徒为。
渭桥祖道一语泄,身衅边鼓家流离。
汉朝的天马来自西域的宛国以西,
天子珍爱它们,将它们藏在贰师将军那里。
甘泉宫的贵人受宠位列第一,
他的兄弟们封侯,真是合宜。
插着羽毛的紧急军书传来,宗庙选拔将领,
一时间百万雄兵,都如熊罴般勇猛。
在庐山举行大射礼也令人快意,
死人如乱麻一般,却并不令人悲戚。
在庙堂上论功,谁能与他匹敌?
外面的马厩里都是麒麟般的骏马。
用白茅包裹金印,系着紫色的绶带,
老将却流落失意,身上多有瑕疵。
天生的富贵实在是命中注定,
难道还会再想起你贫贱之时?
权势高了就会积累愚行,计谋考虑得远,
宏大的志向落落寡合,可叹只是徒劳。
在渭桥饯行时一句话泄露了机密,
自身血染边鼓,家族流离失所。
The Han's celestial steeds came from the west of Yuan,
The Son of Heaven cherished them, hid in the Second Master's den.
The noble at Sweet Springs received the highest grace,
His brothers were enfeoffed as lords, a fitting case.
Feathered war orders flew, the temple chose its might,
A million warriors, fierce as bears, stood ready for the fight.
Great hunts at Mount Lu were also a delight,
The dead lay thick as hemp, but that caused no affright.
In the court of merits, who could match his claim?
The outer stables all held unicorn colts of fame.
With white thatch, golden seal, and purple ribbons tied,
The old general, fallen, flaws could not hide.
Heaven-born wealth and honor are truly fate's decree,
Why recall the days of your poverty?
High station brings folly, schemes stretch far and wide,
Great ambitions, lofty, sigh for naught inside.
At Wei Bridge, a parting word leaked out in vain,
His body stained the border drum, his home in exile's pain.
天马意象折射出权力与资源的博弈。
以汉家天马为引,咏史怀古,暗含对帝王好尚与边事的思考。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理