锦帆牙樯四百年,曲池歌榭两凄然。
又从劫火悲前佛,犹有灵光阅逝川。
何处鸣禽新出谷,几株乔木上参天。
春游不负题诗兴,神助仍因梦阿连。
锦帆牙樯四百年,曲池歌榭两凄然。
又从劫火悲前佛,犹有灵光阅逝川。
何处鸣禽新出谷,几株乔木上参天。
春游不负题诗兴,神助仍因梦阿连。
锦帆与象牙装饰的桅杆已历经四百年,
曲折的池塘和歌舞的台榭如今都显得凄凉。
我又从劫火中悲叹前代的佛像,
却仍有灵光留存,观看着逝去的流水。
何处传来新出山谷的鸟鸣声?
几株高大的树木向上参入天际。
春日的游览没有辜负题诗的兴致,
神助依然是因为梦见了阿连。
For four hundred years, embroidered sails and ivory masts have stood,
The winding pool and singing towers now both look desolate and sad.
Once more, from the fire of kalpa, I mourn the Buddha of the past,
Yet still, the divine light remains, watching the river of time flow by.
Where do the singing birds newly emerge from the valley?
How many tall trees reach up to touch the sky?
A spring outing does not betray the poetic impulse to inscribe,
Divine aid still comes because I dreamed of A'lian.
帆樯歌榭的变迁,是对历史周期律的深刻认知。
凭吊古寺兴衰,抒发历史沧桑、物是人非的凄凉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理