衰羸因底病相和,留滞俄然去日多。
却是天怜令寿考,任从人会作风波。
宽心总与欢欣受,述意无妨慷慨歌。
更有南华书数纸,鹏声蜗角奈渠何。
衰羸因底病相和,留滞俄然去日多。
却是天怜令寿考,任从人会作风波。
宽心总与欢欣受,述意无妨慷慨歌。
更有南华书数纸,鹏声蜗角奈渠何。
衰弱与疾病为何相伴而来?
滞留他乡,逝去的日子忽然多了许多。
这却是上天怜悯,让我得以长寿,
任凭他人去兴风作浪吧。
放宽心怀,总能接纳欢欣之事,
抒发心意,不妨慷慨高歌。
更有《南华经》数页在手,
那大鹏的声响与蜗牛的触角,又能拿我怎幺样呢?
Why does frailty join with illness in accord?
My stay drags on, and passing days grow more and more.
Yet Heaven pities me, granting a life prolonged,
Let others stir up storms, I'll let them have their way.
With heart at ease, I take in joy and cheerfulness,
To voice my thoughts, I sing aloud without restraint.
And there are several pages of Zhuangzi's book—
What matters roc's vast sound or snail's tiny horn to me?
身体衰败引发对生命周期的深刻认知。
抒发诗人因衰老多病、滞留他乡而产生的迟暮与孤寂之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理