风光亹亹逼人来,过去清明更不回。
巳日家人还祓禊,蜀江清水快流杯。
关关啼鸟如相和,冉冉残花欲尽开。
自笑野心安淡泊,亦能随众上春台。
风光亹亹逼人来,过去清明更不回。
巳日家人还祓禊,蜀江清水快流杯。
关关啼鸟如相和,冉冉残花欲尽开。
自笑野心安淡泊,亦能随众上春台。
美好的风光连绵不绝,扑面而来,
过去的清明节已经逝去,再也不会回来。
上巳日这天,家人们还在进行祓禊仪式,
蜀江清澈的流水,正适合进行流杯的雅事。
鸟儿关关和鸣,仿佛在相互应和,
残留的花朵缓缓地,几乎要完全绽放。
我自嘲这不安分的心性却安于淡泊,
也能随同众人一起,登上春日的楼台。
The scenery, vibrant and pressing, comes to meet the eye,
The Clear and Bright Festival has passed, never to return.
On this Si Day, my family performs the cleansing rite,
And in the Shu River's clear water, cups swiftly float.
The birds' melodious calls seem to answer one another,
The lingering blossoms, fading slowly, strive to bloom.
I laugh at my own wild heart, content with simple peace,
Yet I too can join the crowd, ascending the spring terrace.
时光逼人,揭示生命周期的无情博弈。
感慨清明风光易逝,时光不再,流露对生命流逝的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理