夕阳下西山,反照林杪赤。
初惊秋事早,远见霜叶色。
山林得吾心,消散理轻策。
翠香袭晚秀,柔紫拾新坼。
凉蝉时一声,栖鸟相敛翼。
还归卧南檐,初月照虚碧。
夕阳下西山,反照林杪赤。
初惊秋事早,远见霜叶色。
山林得吾心,消散理轻策。
翠香袭晚秀,柔紫拾新坼。
凉蝉时一声,栖鸟相敛翼。
还归卧南檐,初月照虚碧。
夕阳落下西山,
返照将林梢染成赤红。
起初惊觉秋事来得早,
远远望见霜叶的颜色。
山林契合我的心意,
消散烦忧,理好轻便的手杖漫步。
翠绿的香气袭人,来自傍晚的秀色,
柔嫩的紫色拾取自新绽的缝隙。
寒蝉不时发出一声鸣叫,
栖息的鸟儿相互收敛翅膀。
归来卧在南檐之下,
初升的月亮映照着虚空的碧色。
The setting sun sinks down the western hill;
Its afterglow dyes red the treetops still.
At first I'm startled autumn comes so soon,
Seeing from far the frost-touched leaves' new hue.
These hills and woods have won my heart's desire;
I stroll at ease, my cares all scattered higher.
Emerald fragrance wafts from evening's bloom;
Tender purple hues from new cracks I assume.
A chill cicada sings now and again;
Roosting birds fold their wings, a quiet train.
Returning, I recline beneath south eaves;
The newborn moon shines on the empty leaves.
夕照林梢的赤色,暗含自然周期的审美认同。
夕阳西下,余晖返照林梢,呈现赤红秋色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理