百里异风土,我行岂蛮越。
中星正常象,未与京洛别。
肃霜乃温风,授衣甫𫄨葛。
林蜩沸如羹,芳草香未歇。
天令不可推,有时倒生杀。
九土皆若然,蒸灼何由豁。
忆昔过秦陇,连山看秋雪。
阴风鸿雁号,积冻松桧折。
驱车渡河洛,反顾尚明灭。
大笑咫尺途,居然异寒热。
百里异风土,我行岂蛮越。
中星正常象,未与京洛别。
肃霜乃温风,授衣甫𫄨葛。
林蜩沸如羹,芳草香未歇。
天令不可推,有时倒生杀。
九土皆若然,蒸灼何由豁。
忆昔过秦陇,连山看秋雪。
阴风鸿雁号,积冻松桧折。
驱车渡河洛,反顾尚明灭。
大笑咫尺途,居然异寒热。
百里之外风土便不相同;
我的行程并非前往蛮越之地。
天上的星象仍保持正常的轨迹,
与京城洛阳并无分别。
本应肃杀的霜天却吹着温风,
准备寒衣的时候却还穿着葛布夏衣。
林中的蝉鸣沸腾如羹汤,
芳草的香气尚未消歇。
上天的命令不可推移,
有时颠倒生长与肃杀之序。
九州大地都是如此,
蒸腾灼热如何能消散?
回忆昔日经过秦陇一带,
连绵的山峦可见秋日的积雪。
阴冷的寒风中鸿雁哀号,
积冻压折了松树与桧树。
驱车渡过黄河与洛水,
回头望去,那景象尚在明灭之间。
大笑这咫尺之间的路途,
竟然寒热迥异如此。
A hundred miles, the customs differ wide;
My journey is not to barbarian south.
The central stars keep their normal course and guide,
No different from the capital, truth.
Frost should be stern, yet warm winds softly blow,
Clothes for cold weather—still we wear thin gauze.
Forest cicadas boil like soup in row,
Fragrant grass has not lost its scent, because
Heaven's decree cannot be pushed aside,
Sometimes it turns to nurture, sometimes kill.
All nine domains are in this state allied,
How can the steaming scorching heat be still?
I recall passing through Qin and Long's land,
Where linked mountains showed autumn snow white.
Chilling winds made wild geese cry, bleak and grand,
Frozen heaps broke pines and junipers outright.
Driving my cart across the Luo and Yellow streams,
Looking back, I still saw the gleaming light.
I laugh aloud—in such a tiny space,
Heat and cold are parted, left and right.
环境差异构成空间治理与文化认同的双重挑战。
行旅中感叹风土差异,虽非身处蛮越,却因秋热而倍感不适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理