十月江南暑,居人尚葛衣。
秋花看不绝,沙鸟听忘归。
气郁愁成瘴,霜轻叹失威。
异方羁旅思,岁事每多违。
十月江南暑,居人尚葛衣。
秋花看不绝,沙鸟听忘归。
气郁愁成瘴,霜轻叹失威。
异方羁旅思,岁事每多违。
江南的十月天气依然暑热,
当地居民还穿着葛布做的单衣。
秋天的花朵连绵不绝,令人看不够,
沙洲上的鸟鸣让人听得忘了归去。
空气郁结,愁闷仿佛化作了瘴气,
霜降轻微,可叹失去了往日的寒威。
身处异乡,满怀羁旅漂泊的思绪,
一年中的事情总是多有不如意。
In Jiangnan, the tenth month still feels like summer's heat;
The dwellers here yet wear their garments thin and light.
Autumn flowers bloom in endless views, a sight so sweet;
By sandbars, birdsongs hold the listener in delight.
The stagnant air breeds miasmic gloom, a heavy weight;
The frost, too mild, has lost its chilling, daunting might.
A stranger's thoughts in distant lands, a lonely state;
The year's affairs oft turn against my wish, despite.
气候异象触发认知,反思自然周期。
描绘江南十月犹暖的异常气候,隐含对时节错位的微妙感知。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理