世乱争斗繁,废兴不可载。
磨灭几何人,独兹有余爱。
空同气雄武,燕蓟风慷慨。
曾是鞍马间,而为治民最。
桐乡旧墟好,岘首遗碑在。
岁久梁栋倾,地荒松栝大。
古今犹过隙,俛仰成百代。
咨嗟畎亩勤,勋业非永赖。
世乱争斗繁,废兴不可载。
磨灭几何人,独兹有余爱。
空同气雄武,燕蓟风慷慨。
曾是鞍马间,而为治民最。
桐乡旧墟好,岘首遗碑在。
岁久梁栋倾,地荒松栝大。
古今犹过隙,俛仰成百代。
咨嗟畎亩勤,勋业非永赖。
世道混乱,争斗频繁,
王朝的兴废更迭难以尽载。
有多少人已被时光磨灭遗忘,
唯独此处,人们对他的敬爱依然留存。
天地间弥漫着雄壮勇武之气,
燕地和蓟地的风也显得慷慨激昂。
他曾经身处鞍马征战的沙场之间,
却成为治理百姓最为出色的人。
桐乡的旧墟依然美好,
岘首山留下的石碑还在。
年岁久远,庙宇的梁柱已经倾颓,
土地荒芜,松树和桧树长得高大。
古往今来,时光如白驹过隙,
俯仰之间,已历经百代变迁。
可叹那田间辛勤的劳作,
功勋伟业也并非能永久依赖的东西。
In times of chaos, strife and warfare thrive,
Rise and fall of states, no record can survive.
How many heroes have been worn away?
Yet here alone, enduring love holds sway.
The void and chaos breathe a martial air,
Yan and Ji's winds blow with a fervent care.
Once in the saddle, midst the battle's roar,
He proved the finest governor of yore.
Tongxiang's old ruins hold a pleasant grace,
Xianshou's memorial stone still keeps its place.
With years, the beams and pillars tilt and fall,
The land grows wild, where pines and cypress tall.
From ancient times till now, a fleeting glance,
Looking up and down, a hundred ages dance.
Alas, the toil in fields, so diligent,
Yet feats and merits are not permanent.
庙宇兴废承载历史博弈,是集体认同在时间中的沉淀。
借古庙兴废感怀乱世争斗,寄托历史沧桑之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理