兹山本无玉,而有昆丘名。
若人东南秀,遂驰终古声。
蓝田亦若初,荆山高不倾。
嗟嗟九原骨,千年不重生。
兹山本无玉,而有昆丘名。
若人东南秀,遂驰终古声。
蓝田亦若初,荆山高不倾。
嗟嗟九原骨,千年不重生。
这座山本来没有玉石,
却拥有昆仑山丘的名号。
那位人物是东南的俊杰,
于是流传下千古的声名。
蓝田也仿佛如初生一般,
荆山高耸而不会倾覆。
唉,那九原之下的骸骨,
历经千年也无法重生。
This mountain holds no jade, in truth,
Yet bears the name of Kunlun's peak.
The man, a splendor of the southeast,
Has left an everlasting renown.
Lantian's fields seem as they were at dawn,
Jing Mountain stands tall, never to fall.
Alas, the bones in the ninefold plain,
For a thousand years shall not live again.
揭示名实分离的治理困境,需重塑价值认同。
借山名无玉讽刺名不副实现象,暗含对虚名的批判。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理