生长自吴会,北游逾十期。
来还遂衰老,衰老何用知。
六月江湖间,烦炎若蒸炊。
畴昔不惮暑,今者殊畏之。
纤𫄨置如仇,羽扇常自随。
对案不得餐,脍炙成蒺藜。
忆我童稚岁,烈日犹奔驰。
斗草出百品,承蜩睨乔枝。
磵颜不待濯,流汗始为嬉。
自怜筋力便,岂谓天序移。
往闻终南间,盛夏含冰澌。
将家就高寒,长与卑湿辞。
生长自吴会,北游逾十期。
来还遂衰老,衰老何用知。
六月江湖间,烦炎若蒸炊。
畴昔不惮暑,今者殊畏之。
纤𫄨置如仇,羽扇常自随。
对案不得餐,脍炙成蒺藜。
忆我童稚岁,烈日犹奔驰。
斗草出百品,承蜩睨乔枝。
磵颜不待濯,流汗始为嬉。
自怜筋力便,岂谓天序移。
往闻终南间,盛夏含冰澌。
将家就高寒,长与卑湿辞。
我生长在吴郡和会稽一带,
北上游历已超过十年之期。
如今归来,随即发现自己衰老,
衰老了,知道了又有何用?
六月时节,身处江湖之间,
烦闷的炎热如同蒸煮炊烧。
从前我并不畏惧暑热,
如今却特别害怕它。
细葛布衣被我视若仇敌,
羽扇却常常随身携带。
面对桌案,我吃不下饭,
美味的肉食也变得像蒺藜般难以下咽。
回忆我幼年孩童的岁月,
烈日下我依然奔跑嬉戏。
斗草能找出上百个品种,
捕蝉时斜视着高处的树枝。
红扑扑的脸庞无需清洗,
流汗了才算是开始玩耍。
那时自怜筋力轻便,
哪里想到自然时序会变迁。
往日听说终南山里,
盛夏时节还含有冰凌。
我将携家迁往高寒之地,
永远与这低洼潮湿告别。
Born and raised in Wu and Kuaiji,
Northward travels spanned over ten years.
Returning now, I find myself aged,
What use is knowing this old age?
In the sixth month, by rivers and lakes,
The vexing heat is like steaming and boiling.
In the past I did not fear the summer heat,
But now I am terribly afraid of it.
Fine silk I treat as an enemy,
A feather fan always accompanies me.
Facing the table, I cannot eat,
Even minced meat becomes thistles and thorns.
I recall my childhood years,
Under the blazing sun I still ran about.
We vied with grass, finding a hundred kinds,
Catching cicadas, I gazed at high branches.
My flushed face needed no washing,
Sweat flowing was the start of play.
I pitied my own strength and ease then,
How could I know the order of heaven would shift?
I've heard that in the Zhongnan Mountains,
Midsummer holds icy streams.
I shall move my family to the high cold,
And forever leave this low, damp place behind.
地理迁徙引发身份认同的疏离与重构。
抒发久客北方,遭遇酷热时对江南故乡的深切思念与不适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理