苦寒殊不意,衰老若为谋。
赐隔青绫被,贫余白罽裘。
蛰龙才自脱,过雁可深忧。
靳靳西颓日,墙阴肯为留。
苦寒殊不意,衰老若为谋。
赐隔青绫被,贫余白罽裘。
蛰龙才自脱,过雁可深忧。
靳靳西颓日,墙阴肯为留。
严寒的天气来得如此出人意料,
衰老的我还能有什么办法应对呢?
御赐的青绫被如今已遥不可及,
只剩下这破旧的白罽裘陪伴贫寒的我。
蛰伏的龙才刚刚完成蜕变的解脱,
飞过的大雁却让我平添深深的忧虑。
太阳在西边恋恋不舍地缓缓沉落,
它可愿为我在这墙阴下多停留片刻?
The bitter cold comes beyond all expectation,
How can my aging self devise a plan?
The gift of a green silk quilt is now out of reach,
Only this worn white felt coat remains for the poor.
The hibernating dragon has just shed its skin,
The passing geese deepen my worries.
The sun, clinging tight, declines in the west,
Will it linger for me in the shadow of the wall?
苦寒与衰老交织,凸显个体在逆境中的治理难题。
感叹严寒之苦与衰老之无奈,抒发人生困顿之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理