苦寒

作者: 刘攽(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
刘攽作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

苦寒殊不意,衰老若为谋。

kǔ hán shū bú yì, shuāi lǎo ruò wéi móu。

ㄎㄨˇ ㄏㄢˊ ㄕㄨ ㄅㄨˊ ㄧˋ, ㄕㄨㄞ ㄌㄠˇ ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄇㄡˊ。

赐隔青绫被,贫余白罽裘。

cì gé qīng líng bèi, pín yú bái jì qiú。

ㄘˋ ㄍㄜˊ ㄑㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄟˋ, ㄆㄧㄣˊ ㄩˊ ㄅㄞˊ ㄐㄧˋ ㄑㄧㄡˊ。

蛰龙才自脱,过雁可深忧。

zhé lóng cái zì tuō, guò yàn kě shēn yōu。

ㄓㄜˊ ㄌㄨㄥˊ ㄘㄞˊ ㄗˋ ㄊㄨㄛ, ㄍㄨㄛˋ ㄧㄢˋ ㄎㄜˇ ㄕㄣ ㄧㄡ。

靳靳西颓日,墙阴肯为留。

jìn jìn xī tuí rì, qiáng yīn kěn wèi liú。

ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧ ㄊㄨㄟˊ ㄖˋ, ㄑㄧㄤˊ ㄧㄣ ㄎㄣˇ ㄨㄟˋ ㄌㄧㄡˊ。

白话文翻译

严寒的天气来得如此出人意料,

衰老的我还能有什么办法应对呢?

御赐的青绫被如今已遥不可及,

只剩下这破旧的白罽裘陪伴贫寒的我。

蛰伏的龙才刚刚完成蜕变的解脱,

飞过的大雁却让我平添深深的忧虑。

太阳在西边恋恋不舍地缓缓沉落,

它可愿为我在这墙阴下多停留片刻?

英文翻译

The bitter cold comes beyond all expectation,

How can my aging self devise a plan?

The gift of a green silk quilt is now out of reach,

Only this worn white felt coat remains for the poor.

The hibernating dragon has just shed its skin,

The passing geese deepen my worries.

The sun, clinging tight, declines in the west,

Will it linger for me in the shadow of the wall?

深度解构

苦寒与衰老交织,凸显个体在逆境中的治理难题。

诗意解析

诗意概括

感叹严寒之苦与衰老之无奈,抒发人生困顿之感。

《苦寒》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 忧愤 · 悲凉

意象: 衰老 · 苦寒

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

刘攽生平简介

刘攽(1023—1089),字贡父,北宋临江军新喻(今江西新余)人。他是北宋著名的史学家、学者与官员,与其兄刘敞并称“二刘”,在经学、史学领域均有建树。其文学成就虽为史学所掩,但诗文创作亦颇具特色,尤以咏史、拟古之作见长,风格质朴劲健,在北宋文坛占有一席之地。

浏览刘攽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理