结庐东城下,适当车马路。
开门阅过客,扰扰不知数。
客或为我欢,客或不我顾。
欢我我不惊,去我我不慕。
俛仰各异怀,音容暂逢迕。
照影清水中,默然不相语。
魂交夕梦间,昔昔已复寤。
薄厚何从生,善恶非有素。
寄语朝市人,知余养生趣。
结庐东城下,适当车马路。
开门阅过客,扰扰不知数。
客或为我欢,客或不我顾。
欢我我不惊,去我我不慕。
俛仰各异怀,音容暂逢迕。
照影清水中,默然不相语。
魂交夕梦间,昔昔已复寤。
薄厚何从生,善恶非有素。
寄语朝市人,知余养生趣。
在城东边建起我的小屋,
正好对着车马来往的大路。
打开门观看往来的过客,
纷纷扰扰不知究竟有多少数目。
有的客人对我表示欢欣,
有的客人却对我不屑一顾。
喜欢我,我也不会惊喜,
离开我,我也不会羡慕。
抬头低头各有各的胸怀,
音容笑貌只是短暂相遇又相违。
在清澈的水中照见身影,
默然相对,彼此并不交谈。
灵魂在夜晚的梦中相交,
夜夜如此,醒来又已消散。
情感的厚薄从何而生?
善恶之分也并非天生固有。
寄语给那些奔走于朝市的人,
请了解我修养身心的意趣。
My hut is built east of the city wall,
Right by the road where carts and horses call.
I open the door to watch the passers-by,
A restless crowd, too many to descry.
Some guests with me in cheerful talk engage,
Some pass my gate, indifferent to my age.
Those who are kind stir in me no delight,
Nor do I mourn when others take their flight.
Each has his own thoughts, looking up or down;
We meet by chance, then part with smile or frown.
In the clear water I see my own face;
We gaze in silence, keeping our own space.
Our souls may meet in dreams when night is deep,
But every dawn dispels that phantom sleep.
Whence come the feelings, shallow or profound?
And good or evil—are they inborn bound?
I say to those who bustle in the town,
Know now the joy that keeps my spirit down.
在喧嚣环境中构建个人空间的治理智慧。
在城东车马喧嚣处结庐而居,体现闹中取静的生活志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理