鸡鸣行问津,日昃未得休。
高山有悬车,深水时泛舟。
二殽避风雨,太华行清秋。
旅游月魄毁,始觉岐路修。
缅然望西南,落日荒维陬。
应知念行役,天中时倚楼。
鸡鸣行问津,日昃未得休。
高山有悬车,深水时泛舟。
二殽避风雨,太华行清秋。
旅游月魄毁,始觉岐路修。
缅然望西南,落日荒维陬。
应知念行役,天中时倚楼。
鸡鸣时分就启程去问路,
太阳偏西了还没能休息。
高山上仿佛有车悬在半空,
深水处不时见舟船泛行。
为避风雨我经过二殽山,
在太华山行走于清秋时节。
旅途上月轮已残缺,
这才觉得岔路漫长。
遥望西南方向,
落日映照着荒远的角落。
你应会惦念我旅途的劳顿,
我时常在天空下倚楼怀想。
At cockcrow I set out to ask the way,
Till sun declined, no rest came to my stay.
High mountains have carts hanging in the air,
Deep waters see boats floating here and there.
To avoid wind and rain, I passed Two Peaks;
On Mount Hua clear autumn my journey seeks.
My travel sees the waning moon, and then
I feel the branching roads lengthen again.
Gazing afar southwest, my eyesight strains
Where setting sun lights up the wild domains.
You must think of my toils on journey long,
Leaning on tower, I hear the wild geese song.
行旅的辛劳映射出人生治理中时间与目标的博弈。
描绘旅途奔波、日暮不得休的羁旅辛劳。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理