杨侯论诗销我忧,昔岁相逢偕旅游。
梁多长者不虚语,倾盖结交子所求。
三年契阔意不展,叹彼栖栖为薮幽。
穷愁著书亦自足,有策肯说东诸侯。
长安富贵易反掌,末路功名犹捶钩。
天公于予岂爱惜,由来万事非人谋。
阴风朔雪五湖冻,岁穷高卧思同裘。
杨侯论诗销我忧,昔岁相逢偕旅游。
梁多长者不虚语,倾盖结交子所求。
三年契阔意不展,叹彼栖栖为薮幽。
穷愁著书亦自足,有策肯说东诸侯。
长安富贵易反掌,末路功名犹捶钩。
天公于予岂爱惜,由来万事非人谋。
阴风朔雪五湖冻,岁穷高卧思同裘。
杨侯谈论诗歌,消除了我的忧愁,
往年我们相遇,曾一同结伴出游。
梁地多有德高望重的长者,所言不虚,
倾盖相交,结下你所追求的情谊。
阔别三年,心意不得舒展,
感叹你奔波忙碌,身处幽僻的草泽。
穷困愁苦中着书立说也足以自慰,
胸有良策,可愿说与东方的诸侯?
长安的富贵荣华容易如反掌般变幻,
人生末路的功名却似捶打钓钩般艰难。
上天对我难道有所爱惜?
从来万事万物的成败都不由人谋划。
北风凛冽,朔雪纷飞,五湖都已封冻,
岁末之时,高卧而思,渴望与你同袍共暖。
Lord Yang's discourse on poetry dispels my gloom,
Years past we met and traveled together in bloom.
Liang abounds in elders whose words ring true,
Meeting by chance, the friendship I sought in you.
Three years apart, our hearts constrained and sore,
I sigh at your restless life in a secluded moor.
Poverty-stricken, writing books brings its own ease,
Yet you have plans to counsel lords of the eastern seas.
In Chang'an, wealth and rank can change in a hand's turn,
But fame in later years is like a hook hard to earn.
Does Heaven hold me dear? I doubt it's the case,
For all things under the sun are beyond our embrace.
With northern winds and snow, five lakes freeze in the cold,
Year's end, lying high, I long for a shared robe to hold.
诗歌交流成为维系情感认同的重要纽带。
回忆与友人昔年同游论诗之乐,以诗消忧,抒发对友情的珍视与怀念。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理