壮齿行九州,智当任百忧。
常慕马将军,又怜定远侯。
汩汩州郡役,奔走无停留。
朝与簿书期,暮从农夫游。
尽力蒿艾间,令人愧前筹。
会计与牛羊,古来悲孔丘。
王卿与我同,岁晏方田畴。
乌攫道傍肉,貂余身上裘。
西风木叶零,清雨天地秋。
归来共尊酒,欢言役车休。
壮齿行九州,智当任百忧。
常慕马将军,又怜定远侯。
汩汩州郡役,奔走无停留。
朝与簿书期,暮从农夫游。
尽力蒿艾间,令人愧前筹。
会计与牛羊,古来悲孔丘。
王卿与我同,岁晏方田畴。
乌攫道傍肉,貂余身上裘。
西风木叶零,清雨天地秋。
归来共尊酒,欢言役车休。
壮年时我行遍九州,
智慧理当承担百般忧愁。
常常仰慕马将军的功业,
又怜悯定远侯的境遇。
忙碌于州郡的差役,
奔走不停,没有歇息。
早晨与文书簿册相约,
傍晚跟随农夫在田间漫游。
在蒿草艾叶间竭尽全力,
令人愧对从前筹划的宏图。
管理账目与牛羊这些琐事,
自古以来就令孔子悲叹。
王卿你与我境遇相同,
岁末时节方才回归田园。
乌鸦攫取路旁的腐肉,
貂裘破旧,身上的皮衣已残。
西风吹落树叶凋零,
清冷的雨水带来天地间的秋意。
归来后共饮一杯酒,
欢快地谈论劳役的车马终于停歇。
In youth I traveled all the lands,
Wisdom should bear a hundred cares' demands.
I oft admired General Ma's great name,
And pitied Marquis Dingyuan's hard-won fame.
The busy toil in prefectures and towns,
I rushed about, with never a pause that drowns.
At dawn with documents my time is spent,
At dusk with farmers in the fields I went.
Toiling midst weeds and thorns with all my might,
I shame my former plans, a sorry sight.
Accounting, cattle, sheep—these chores I rue,
Since ancient times, they grieved Confucius too.
You, sir, are just the same as me, I find,
As year ends, we till our own plot of land.
Crows snatch meat by the roadside, bleak and bare,
My sable coat wears thin, with little care.
West wind scatters the leaves from trees on high,
Clear rain brings autumn to earth and sky.
Returned, we share the wine with joy and cheer,
Glad talk of toiling carts now laid to rest here.
诗中体现了士人将个人才智投入天下治理的认知。
抒写壮年远游、以才智担当天下忧患的志向。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理