寄韩持国

作者: 刘攽(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
刘攽作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

帝都冠盖区,百吏鲜闲暇。

学省独优游,儒冠足休假。

腊前辱飞书,雨后果迂驾。

远道靡告劳,心期莫予诈。

三年坐穷山,物色多可讶。

鹤林失昭师,演门吊两谢。

素交怅倾盖,陈迹空怛化。

孤吟不逢人,默坐常逢夜。

朱丹亲簿领,虫旱视禾稼。

全人犹罋盎,薄赋兼倓幏。

君来慰何多,高论听虽乍。

雄风快披襟,佳境逾啖蔗。

从容外形骸,约略陈酒{炙火=肉}。

寻芳问名园,临溪陟累榭。

数称滍阳叟,谓实庞公亚。

昔闻固已多,今得逾可诧。

龙门走清洛,伊水共东下。

旧都富形势,时卉芬兰麝。

云峰会深入,芳草正可藉。

乘兴宁有穷,归马何当跨。

小官畏绳墨,跼蹐甚缰靶。

苟无咫尺书,限此十数舍。

举头怨鸿鹄,羽翼不我借。

终更行有期,屈指计秋夏。

白话文翻译

帝都乃是冠盖云集之区,

百官少有闲暇时光。

唯独国子学清闲优游,

儒生足以享受休假。

腊月前承蒙您飞书寄信,

雨后您果然迂尊驾车来访。

远道而来未曾诉说劳苦,

心意相通,没有欺瞒。

三年来坐守穷山之中,

所见景物多令人惊讶。

鹤林失去了昭禅师,

演门凭吊两位谢氏贤人。

素交故友,怅然于倾盖如故的短暂,

往事陈迹,空自感伤于人事变迁。

独自吟咏,遇不到知音,

默然独坐,常常与长夜相伴。

朱笔亲理簿册文书,

视察虫灾旱情,关心庄稼长势。

百姓犹似瓮盎般质朴完足,

征收薄赋,兼及蛮夷的布帛。

您的到来给了我许多慰藉,

高妙的议论听来虽感新颖。

雄风畅快,吹开我的衣襟,

佳境美妙,胜过咀嚼甘蔗。

从容不拘,超脱形骸之外,

简略地陈设酒肉。

探访名园,寻赏芬芳,

临着溪水,登上层层台榭。

多次称赞滍阳那位老者,

说他确实可与庞德公比肩。

昔日听闻已很多,

今日得见更令人惊诧。

龙门峡中清洛水流淌,

伊水与之共同东下。

旧都山川形势富庶雄奇,

应时的花草散发着兰麝般的芬芳。

云雾缭绕的山峰正可深入探访,

芳草萋萋正可藉地而坐。

乘兴而游岂有穷尽?

归去的马儿何时启程?

小官畏惧法令规章的约束,

局促不安,如同被缰绳羁绊的马。

倘若没有咫尺之近的书信,

便限隔在这十几舍的距离。

擡头埋怨那鸿鹄,

它的羽翼不肯借我翱翔。

任期终了自有行期,

屈指计算,不过今秋明夏。

英文翻译

In capital, where caps and canopies throng,

Hundreds of officials, leisure is rare and long.

Only the Academy enjoys ease and grace,

Scholars' hats find ample holiday space.

Before the腊, your flying letter came with shame,

After the rain, your carriage slow did aim.

The long road brought no word of toil or plight,

Our hearts agreed, no deceit in sight.

Three years I've sat in these barren hills,

Many sights that wonder fills.

Crane Forest lost its Master Zhao,

At Yan Gate, two Xies in mourning go.

Old friends lament our brief encounter past,

Traces fade, change holds us fast.

Alone I chant, meeting none to hear,

Silent sitting, night is ever near.

Red ink I wield on records thin,

Watch insects, drought, how crops fare in.

Whole men are like jars, small and confined,

Light taxes, yet burdens intertwined.

Your coming comforts me so much,

Lofty talks I hear, though new to touch.

Bold winds refresh my open breast,

Sweet scenes surpass sugarcane's zest.

At ease, we cast our forms aside,

Briefly lay out wine and meat, allied.

Seeking fragrance, ask of famed gardens' name,

By streams we climb pavilions, one by same.

Often praised the old man of Zhiyang,

Said he rivals Pang Gong, standing high.

In past I heard much of his fame,

Now meeting him, my wonder's aflame.

Longmen lets clear Luo River flow,

Yi River eastward joins the show.

The old capital, rich in terrain's art,

Seasonal flowers, orchid-musk impart.

Cloudy peaks invite deep entry there,

Fragrant grasses make a couch so fair.

Riding our interest, where's the end?

When shall our homeward horses bend?

A petty official fears rules' thread,

Hobbled tight, as by rein led.

Without a letter from nearby,

Limited by tens of miles, oh my.

Looking up, I blame the wild swan's flight,

Its wings won't lend to me their might.

My term will end, a date in view,

Counting fingers, autumn, summer through.

深度解构

描绘权力中心的治理密度,反衬个体疏离。

诗意解析

诗意概括

描绘京城官员繁忙景象,暗含对友人闲适生活的向往。

《寄韩持国》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 送别

情感: 孤寂 · 沉郁 · 怅惘

意象: 帝都 · 冠蓋 · 百吏 · 冠盖

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

仄平○仄平,仄仄○○仄。
仄仄仄平平,平○仄平仄。
仄平仄平平,仄仄仄平仄。
仄仄仄仄○,平○仄仄仄。
○平仄平平,仄仄平仄仄。
仄平仄○平,仄平仄仄仄。
仄平仄平仄,平仄○仄仄。
平○仄平平,仄仄平平仄。
平平○仄仄,平仄仄平仄。
平平○仄仄,仄仄○平平。
平平仄平平,平○○平仄。
平平仄平平,平仄平仄仄。
○平仄平平,仄仄平仄仄。
平平仄平平,○平仄仄仄。
仄○?平○,仄仄平平仄。
仄○仄仄平,平仄平仄仄。
平平仄平仄,平仄仄平仄。
仄平仄平仄,平仄平平仄。
平平仄○仄,平仄○仄仄。
○○平仄平,平仄平○仄。
仄平仄平仄,仄仄仄平仄。
平平仄仄平,仄仄仄仄仄。
仄平仄平仄,仄仄仄仄仄。
平○○仄○,仄仄仄平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

刘攽生平简介

刘攽(1023—1089),字贡父,北宋临江军新喻(今江西新余)人。他是北宋著名的史学家、学者与官员,与其兄刘敞并称“二刘”,在经学、史学领域均有建树。其文学成就虽为史学所掩,但诗文创作亦颇具特色,尤以咏史、拟古之作见长,风格质朴劲健,在北宋文坛占有一席之地。

浏览刘攽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理