南人谒雨争图龙,画师放笔为老雄。
烟云满壁夺昼色,雷电应手生狂风。
观者皆惊牙爪动,攫拏意似翻长空。
吾疑奋迅出户牖,何事经时留此中。
共言叶公初好画,当时亦有神龙下。
天意为霖非尔能,世俗慕真聊事假。
南人谒雨争图龙,画师放笔为老雄。
烟云满壁夺昼色,雷电应手生狂风。
观者皆惊牙爪动,攫拏意似翻长空。
吾疑奋迅出户牖,何事经时留此中。
共言叶公初好画,当时亦有神龙下。
天意为霖非尔能,世俗慕真聊事假。
南方人祈雨时争相画龙,
画师挥笔绘出一条苍老雄健的龙。
烟云布满墙壁,夺去了白天的光彩;
雷电仿佛应手而生,掀起狂风。
观看的人都惊讶于龙牙龙爪似在舞动,
那攫取抓拿的意态,仿佛要翻腾长空。
我怀疑它就要奋迅飞出门窗,
为何却长久停留在这画中?
人们都说叶公起初喜好绘画,
那时也确实有神龙降临。
天意要降甘霖,并非你的能力所能及;
世俗仰慕真龙,却只是玩弄虚假的把戏。
Southern folk pray for rain, all vie to paint the dragon;
The master painter wields his brush, creating an ancient, mighty one.
Smoke and clouds fill the wall, stealing the daylight's hue;
Thunder and lightning follow his hand, raising a furious gale.
All viewers startle, seeing its fangs and claws seem to stir;
Its grasping intent appears to soar across the vast sky.
I suspect it might burst forth, swift, through doors and windows—
Why then has it lingered here for so long a time?
Together they speak of Lord Ye, who first loved paintings;
In his time, a divine dragon indeed descended.
Heaven's will sends the soaking rain, not your power;
The worldly crave the real, yet only toy with the false.
画龙祈雨反映艺术在民间信仰中的认同功能。
描绘南方人求雨争画龙,画师挥毫创作雄健龙图的场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理