秦山十月朔风起,寒岩萧萧虎携子。
樵苏绕山不敢采,赤豹黄罴相向死。
关西少年勇似飞,白羽利镞黄金机。
解胸陷脰心应手,功名一决何辞危。
坐皮食肉已自快,况复猛毅充提携。
雄姿英气实少并,不堪笼槛长羁縻。
至今求食每摇尾,摧刚远害诚其宜。
君勿爱泽麋山鹿大如马,牙角虽具无能为。
厄穷隠约岂足讳,曾见白额跳踉时。
秦山十月朔风起,寒岩萧萧虎携子。
樵苏绕山不敢采,赤豹黄罴相向死。
关西少年勇似飞,白羽利镞黄金机。
解胸陷脰心应手,功名一决何辞危。
坐皮食肉已自快,况复猛毅充提携。
雄姿英气实少并,不堪笼槛长羁縻。
至今求食每摇尾,摧刚远害诚其宜。
君勿爱泽麋山鹿大如马,牙角虽具无能为。
厄穷隠约岂足讳,曾见白额跳踉时。
秦地的山岭十月里北风刮起,
寒岩萧瑟,老虎带着幼崽出没。
打柴的人绕着山走不敢去采伐,
赤豹和黄罴都吓得相对而死。
关西的少年勇猛迅捷如飞,
拿着白羽利箭和黄金装饰的弩机。
开胸穿颈得心应手,
为求功名,一决胜负,何惧危险。
能坐在兽皮上吃肉已经很快意,
何况还能将如此猛毅的虎子提携在手。
它雄姿英发,气概实在少有匹敌,
不堪忍受被关在笼槛里长久束缚。
至今为了求食常常摇尾乞怜,
摧折刚猛、远离祸害确实是合适的做法。
您不要喜爱那些泽中的麋鹿和山中的大鹿,
它们虽有牙角却无能为力。
困顿隐居的境遇哪里值得避讳,
你可曾见过那白额猛虎跳跃逞威的时候。
On Qin's peaks, the north wind blows in the tenth moon's chill,
On frigid cliffs, a tiger roams with cubs, forlorn.
Woodcutters dare not gather fuel around the hill,
While red leopards and brown bears in fear are torn.
A youth from west of Hangu Pass, fierce and fleet,
With white-feathered arrows and a golden bow.
He pierces chests and necks with skill so neat,
For fame and merit, into peril he'll go.
To sit on hides and eat their flesh brings delight,
How much more when such fierce strength is held in hand?
His heroic spirit, a truly matchless sight,
Unfit to be caged and bound within the land.
Now begging for food, he wags his tail each day,
To soften strength and shun harm is the wiser way.
Do not love swamp deer or mountain stags, large as steeds,
Though tusks and antlers grow, they lack valorous deeds.
Hardship and obscurity need not be concealed,
Remember when that white-browed beast its power revealed.
猛兽在严酷自然中的生存,体现生命对周期的适应。
描绘冬日秦山朔风凛冽、猛虎携子出没寒岩的萧瑟景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理